Dropdown Menu

субота, 29 січня 2022 р.

Далай-лама XIV, Десмонд Туту, Дуґлас Абрамс. Книга радості. Вічне щастя в мінливому світі. Відгук

Далай-лама XIV, Десмонд Туту, Дуґлас Абрамс. Книга радості. Вічне щастя в мінливому світі. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Автор: Далай-лама XIV, Десмонд Туту, Дуґлас Абрамс (the 14th Dalai Lama, Desmond Tutu, Douglas Abrams)
Країна походження: Китай, ПАР, США
Назва оригіналу: The Book of Joy: Lasting Happiness in a Changing World
Мова оригіналу: англійська
Рік видання: 2016
Рік перекладу: 2017
Перекладач: Тетяна Микитюк
Видавництво: Клуб Сімейного Дозвілля
 
Якщо можна щось зробити,
Хіба слід западати у відчай?
А якщо нічого не можна зробити,
Яку користь вам дасть відчай?
Шантидева, «Шлях Бодхісаттви»
 
Таку книгу не варто ковтати, як це зробив я, вона для спокійного читання. І, може, я помиляюся, бо не читаю мотиваційної літератури, але мені здається, що інші книги в цьому жанрі поступаються цій, бо у Далай-лами і Десмонда Туту 160+ років досвіду на двох. Хто здатний таке переплюнути? Плюс, Дуґлас Абрамс, який збирав книгу докупи, додав багато подробиць із наукових досліджень. Тому тут не тільки теоретизування, але й факти, а ще набір практик для досягнення радості.
Головне послання цих – без перебільшення – мудреців: не зосереджуватися на собі, співчувати і ділитися. Але є і одна суттєва відмінність у їхніх поглядах. Десмонд Туту вважає, що у кожного є темні думки і наша мета – заглушити їх. У свою чергу Далай-лама переконаний, що можна виховати себе так, щоб позбутися таких думок взагалі. Незалежно від різноглядів і незважаючи на життєві й світові катастрофи, ці двоє виглядають на сторінках книги найщасливішими людьми на планеті.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Халіл Жибран. Пророк: Як і біблійні оповідання, «Пророк» – це перш за все скарбниця мудрості. Коли тебе турбує щось конкретне, можна зазирнути на відповідну сторінку, прочитати вірш і поглянути на свою проблему під іншим кутом.

неділя, 23 січня 2022 р.

Місце на землі. Збірка оповідань єгипетських письменників. Відгук

Місце на землі. Збірка оповідань єгипетських письменників. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Країна походження: Єгипет
Мова оригіналу: російська
Рік перекладу: 1958
Перекладач: А. Коваль
Видавництво: Державне видавництво дитячої літератури УРСР
 
Єгипетська література відрізняється від інших африканських тим, що, по-перше, має багатовікову писемну традицію. Авторам не потрібно щось винаходити, набивати ґулі, твори написані на доволі високому творчому рівні. По-друге, Єгипет ледь не найменше за всі інші країни континенту був обтяжений гнітом колонізаторів, тому і його письменники про це майже не згадують, на відміну від решти, в яких тільки і читаєш про село, дітей і журбу (прямо як в українській літературі).
Саме ця збірка виявилася дуже якісною. Тут є і веселі історії, і сумні, але жодна не є такою, яку вставили, просто щоб заповнити вільні сторінки. Мінуси, звісно, є: це зросійщена українська мова перекладу (хоча тодішні перекладачі, може, цього і не помічали; це мені вона здається такою в 2022 році). А також сам факт, що переклад не з оригіналів, а з ранішого російського перекладу.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Пароль: «Свобода!»: Збірка оповідань «прогресивних» письменників Південної Африки. Зібрано найболючіші фрагменти, щоб читачі сповнилися ненавистю до капіталістів-колонізаторів, коли читатимуть про абсурдну несправедливість.
Юсуф Аль-Куаїд. Війна на землі єгипетській: Сина сільського старости призивають в армію. Тож батько звертається до рішали, який пропонує, щоб замість сина за підробними документами пішов служити хтось інший.
Мухаммед Теймур. Що бачать очі: Найдавніша книга африканського автора, видана українською мовою. Теймур писав реалістичну прозу – наприклад, те, що можна побачити у вагоні поїзда, на чиємусь весіллі або просто на вулиці.

субота, 22 січня 2022 р.

Справедливий лев. Відгук

Справедливий лев. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Рік перекладу: 1968
Перекладач: Радомира Каруцяк
Видавництво: Веселка
 
Тоненька книжечка з дев’ятьма казками. Досить дивною є «Справедливий лев». Лев думав з’їсти маля, але натомість виховав його. А підрісши, хлопець навідався до батьків, похвалив лева, тільки сказав, що від нього смердить, але терпіти можна. І лев його все ж з’їв, бо, мовляв, слова ранять сильніше, ніж спис. Де тут справедливість? Митися треба!
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Казки народів Африки: Це точно найповніша збірка. Коли говорять про збірку африканських казок, скоріше за все мають на увазі цю. Тут, до речі, вказано, в якій країні записана та чи та казка.
Міфи і легенди народів Африки: Поки що найповніша збірка африканських казок, це видання зробило акцент саме на текстовому наповненні. І саме цих казок не було в інших виданнях. Переклад з російської від донецького видавництва.
Самотнє серце. Мозамбікські народні казки: Книжка, в якій ілюстрації займають більше місця, ніж текст. Тексту загалом тут сторінок на сім. Одна з казок – про равлика/черепаху, яка обігнала гепарда/антилопу/слона – кочує зі збірки у збірку.

Самотнє серце. Мозамбікські народні казки. Відгук

Самотнє серце. Мозамбікські народні казки. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Країна походження: Мозамбік
Назва оригіналу: Contos moçambicanos
Мова оригіналу: португальська
Рік видання: 1980
Рік перекладу: 1982
Перекладач: Анатолій Андрусяк
Видавництво: Веселка
 
Книжка, в якій ілюстрації займають більше місця, ніж текст. Тексту загалом тут сторінок на сім. Одна з казок – про равлика/черепаху, яка обігнала гепарда/антилопу/слона, тому що підмовила купу родичів розташуватися вздовж дистанції – кочує зі збірки у збірку.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Казки народів Африки: Це точно найповніша збірка. Коли говорять про збірку африканських казок, скоріше за все мають на увазі цю. Тут, до речі, вказано, в якій країні записана та чи та казка.
Міфи і легенди народів Африки: Поки що найповніша збірка африканських казок, це видання зробило акцент саме на текстовому наповненні. І саме цих казок не було в інших виданнях. Переклад з російської від донецького видавництва.
Лев і людина: Три короткі казочки під однією обкладинкою. Наклад – 200 тисяч примірників. Таке марнотратство і розвалило Союз, інших чинників і не потрібно було.

пʼятниця, 21 січня 2022 р.

Поезія Африки: Антологія. Відгук

Поезія Африки: Антологія. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Мова оригіналу: французька, англійська, португальська, арабська та ін.
Рік перекладу: 1983
Перекладач: Олександр Мокровольський, Василь Моруга, Всеволод Ткаченко, Михайло Литвинець, Юрій Покальчук, Маргарита Жердинівська, Віктор Кордун, Михайло Москаленко, Омелян Масикевич, Володимир Кухалашвілі, Іван Драч, Григорій Латник, Дмитро Павличко, Володимир Забаштанський, Андрій Рильський, Євген Микитенко, Павло Мовчан, Віктор Коптілов, Сергій Ткаченко, Людмила Скирда, Григорій Плоткін, Валерій Рибалкін
Видавництво: Дніпро
 
Моя мрія – щоб були антології про все. Шкода, що видавати їх економічно невигідно. На щастя, в Союзі було забагато зайвих грошей (судячи з накладів на такі нішеві книги). Тут, якщо мої підрахунки правильні, вірші 84 поетів і 3 поеток з 30 африканських країн і Реюньйона. Дещо дивним є включення острова, який досі належить Франції, але без нього в антології не було б віршів Бориса Гамалії, батько якого був українцем.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Каїсе-дра росте, де хоче. Антологія африканської поезії: 10 українських поетів і 10 африканських, по три вірші від кожного, 10 есеїв від українці про те, що для них означає Африка, 10 біографічних довідок про африканців і по розвороту для ілюстраторки і редакторів.
Леопольд Седар Сенґор. Поетичні твори: Це поєднання французької поетичної традиції з африканською. Серед усіх зібраних творів я б виділив поему «Чака». Це є інтерпретація класики африканської літератури – епічного роману Томаса Мофоли.
Агостіньйо Нето. Священна надія: Перший президент Анголи пише про тягар рабства і вільне майбутнє. Мені імпонує те, що колонізатори хоч і згадуються, але акцент робиться не на тому, які вони погані, а на тому, що африканці самі готові досягати висот.

четвер, 20 січня 2022 р.

Пароль: «Свобода!» Відгук

Пароль: «Свобода!» Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Країна походження: ПАР
Мова оригіналу: англійська
Рік перекладу: 1984
Перекладач: Олександр Терех, Людмила Гончар, Юрій Лимар, Петро Соколовський, Олена Матвієнко, Лариса Боженко
Видавництво: Веселка
 
Збірка оповідань «прогресивних» письменників Південної Африки. Два оповідання – це точно уривки з романів, які я вже читав, тож, можливо, решта теж. Але ніхто не назве книгу збіркою уривків з романів…
Тут зібрали ну прямо найболючіші фрагменти, щоб читачі сповнилися ненавистю до капіталістів-колонізаторів (забувши про комуністів-колонізаторів). Наприклад, в оповіданні Артура Меймана хлопця підстрелили тільки за те, що він не хотів називати жінку «місіс». Аж кров кипить, коли читаєш про таку абсурдну несправедливість.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Нельсон Мандела. Довгий шлях до свободи: Нельсон Мандела майже все життя прожив у країні, де значення мав тільки погляд білої людини і її думка. На щастя, доживав він свій вік уже в країні, про яку мріяв.
Алекс Ла Гума. В кінці сезону туманів. Час сорокопуда: Бейкс змушений жити у підпіллі, перебиваючись по конспіративних квартирах, розносити ночами листівки із закликом до опору і раз-по-раз озиратися, шукаючи очима поліцію у цивільному.
Пітер Абрагамс. На поклик волі. Загибель Майкла Удомо: Автор народився у кольоровій сім’ї. Працювати доводилося з раннього віку, але якось вдалося відучитися. І зрештою здійснив свою мрію – почав писати, щоб про його країну дізналося більше людей.

понеділок, 17 січня 2022 р.

Прислів’я та приказки народів Африки. Відгук

Прислів’я та приказки народів Африки. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Рік перекладу: 1986
Перекладач: Володимир Кухалашвілі
Видавництво: Дніпро
 
Понад двісті сторінок матеріалу. Більше тисячі приказок і прислів’їв на різноманітні теми. Більше сорока опрацьованих мов (хоча не впевнений, що перекладали не з англійської, скажімо). І таких томів було 52. Зараз видати таке ніхто не наважиться, хоча це річ дуже потрібна. Тільки тепер таке доцільніше робити в електронному вигляді: і витрачатися на друк не доведеться, і можна зробити пошук за багатьма параметрами.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

неділя, 16 січня 2022 р.

Лев і людина. Відгук

Лев і людина. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Рік перекладу: 1989
Перекладач: Григорій Петников
Видавництво: Веселка
 
Три короткі казочки під однією обкладинкою. Наклад - 200 тисяч примірників. Таке марнотратство і розвалило Союз, інших чинників і не потрібно було.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Казки народів Африки: Це точно найповніша збірка. Коли говорять про збірку африканських казок, скоріше за все мають на увазі цю. Тут, до речі, вказано, в якій країні записана та чи та казка.
Міфи і легенди народів Африки: Поки що найповніша збірка африканських казок, це видання зробило акцент саме на текстовому наповненні. І саме цих казок не було в інших виданнях. Переклад з російської від донецького видавництва.
Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.

Казки народів Африки. Відгук

Казки народів Африки. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Мова оригіналу: англійська; французька; іспанська; португальська; амхарська
Рік перекладу: 1993
Перекладач: Наталя Міхненко; Марія Венгренівська; Тетяна Волошина; Володимир Чорний; Олександр Горачук; Леся Рубашова; Олександр Чорний; Тимур Оратовський; Олександр Фурман; Олександр Букреєв; Ірина Шапаровська; Володимир Кравчук; Дмитро Остапчук; Володимир Романець
Видавництво: Веселка
 
А ось це точно найповніша збірка. Коли говорять про збірку африканських казок, скоріше за все мають на увазі цю. Тут, до речі, вказано, в якій країні записана та чи та казка.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Міфи і легенди народів Африки: Поки що найповніша збірка африканських казок, це видання зробило акцент саме на текстовому наповненні. І саме цих казок не було в інших виданнях. Переклад з російської від донецького видавництва.
Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.
Казки Африки: Доволі коротка збірка, але якісне видання на хорошому папері й з ілюстраціями на всю сторінку. За змістом нічого особливого – кілька переказів, два з них уже десь читав. Перекладача не зазначено, тож, напевно, це справді лише перекази.

Міфи давнього Єгипту. Відгук

Міфи давнього Єгипту. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Країна походження: Єгипет
Мова оригіналу: російська
Рік перекладу: 2006
Перекладач: Тарас Ілик
Видавництво: БАО
 
Ще один переклад з російської від донецького видавництва. Майже на сотні сторінок доволі детально подано давньоєгипетську міфологію.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Міфи і легенди народів Африки: Поки що найповніша збірка африканських казок, це видання зробило акцент саме на текстовому наповненні. І саме цих казок не було в інших виданнях. Переклад з російської від донецького видавництва.
Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.
Казки Африки: Доволі коротка збірка, але якісне видання на хорошому папері й з ілюстраціями на всю сторінку. За змістом нічого особливого – кілька переказів, два з них уже десь читав. Перекладача не зазначено, тож, напевно, це справді лише перекази.

Міфи і легенди народів Африки. Відгук

Міфи і легенди народів Африки. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Мова оригіналу: російська
Рік перекладу: 2006
Перекладач: Тарас Ілик
Видавництво: БАО
 
Поки що найповніша збірка африканських казок. Сучасніші видання полюбляють взяти всього 5-10 казок й ілюстрації на всю сторінку, а це видання 2006 року зробило акцент саме на текстовому наповненні. Саме цих казок не було в інших виданнях. Складно сказати, звідки їх взяли, з якої народності. Написано, що міфологія африканців розмаїта, але усюди ті ж самі персонажі – напівголі, кучеряві, з пласким носом. Як на обкладинці, тільки дещо в іншому стилі. Переклад з російської від донецького видавництва. Причому оригінал вийшов там само: спочатку Марія Хаткіна написала російською, потім ту книгу переклали.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.
Казки Африки: Доволі коротка збірка, але якісне видання на хорошому папері й з ілюстраціями на всю сторінку. За змістом нічого особливого – кілька переказів, два з них уже десь читав. Перекладача не зазначено, тож, напевно, це справді лише перекази.
Любов Бурак. Казки Африки: Хоч на обкладинці написано, що це казки Африки, насправді це чотири казки і сім авторських тематичних віршів. До того ж, не зазначено, що казки перекладені, тож, можливо, це лише перекази, а то й авторські казки.

субота, 15 січня 2022 р.

Каїсе-дра росте, де хоче. Антологія африканської поезії. Відгук

Каїсе-дра росте, де хоче. Антологія африканської поезії. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Рік перекладу: 2016
Перекладач: Оксана Куценко, Ганна Яновська, Олена Гусейнова, Тарас Малкович, Олеся Мамчич, Катріна Хаддад
Видавництво: Крок
 
Більше року я намагався отримати цей раритет. В антології зібрано двадцять поетів – 10 українських і 10 африканських – по три вірші від кожного, 10 есеїв від українці про те, що для них означає Африка, 10 біографічних довідок про африканців і по розвороту для ілюстраторки і редакторів. Вийшло непогане для початку ознайомлення з (в основному сучасною) африканською поезією.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Леопольд Седар Сенґор. Поетичні твори: Це поєднання французької поетичної традиції з африканською. Серед усіх зібраних творів я б виділив поему «Чака». Це є інтерпретація класики африканської літератури – епічного роману Томаса Мофоли.
Агостіньйо Нето. Священна надія: Перший президент Анголи пише про тягар рабства і вільне майбутнє. Мені імпонує те, що колонізатори хоч і згадуються, але акцент робиться не на тому, які вони погані, а на тому, що африканці самі готові досягати висот.

Переклади з африканських поеток. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Автор: Матем Шіферро; Хівот Аділов; Варсан Шире; Надра Мабрук; Сафія Ельгілло; Бусісіве Махланґу; Фінуала Даулінґ (Mahtem Shiferraw; Hiwot Adilow; Warsan Shire; Nadra Mabrouk; Safia Elhillo; Busisiwe Mahlangu; Finuala Dowling)
Країна походження: Ефіопія; Ефіопія; Кенія; Єгипет; Судан; ПАР; ПАР
Назва оригіналу: We, Made of Bone; Mihret; Backwards; The Prophecy; 1000; Safe house; Catch of the Day
Мова оригіналу: англійська
Рік видання: 2019; 2016; 2014; 2018; 2019; 2018; 2018
Рік перекладу: 2019
Перекладач: Олександр Федієнко
 
Не треба забувати, що я теж перекладав африканських авторів (дарма, що всі ці переклади разом можна прочитати за кілька хвилин). Чотирьох поеток я переклав, коли дізнався про існування Африканської поетичної премії Брунельського університету, всі вони є її переможницями. Трьох інших я переклав у різний час просто так (а чому б ні?). Так вийшло, що потужних віршів від сучасних африканських поетів чоловічої статі мені тоді не зустрілося.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Любов Бурак. Казки Африки. Відгук

Любов Бурак. Казки Африки. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Рік перекладу: 2019
Перекладач: Любов Бурак
Видавництво: Алатон
 
Хоч на обкладинці написано, що це казки Африки, насправді це чотири казки і сім авторських тематичних віршів. До того ж, не зазначено, що казки перекладені, тож, можливо, це лише перекази, а то й авторські казки.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.
Казки Африки: Доволі коротка збірка, але якісне видання на хорошому папері й з ілюстраціями на всю сторінку. За змістом нічого особливого – кілька переказів, два з них уже десь читав. Перекладача не зазначено, тож, напевно, це справді лише перекази.
Бернар Буа Дадьє. Павук Ананзе: Особливу увагу тут приділено оповідкам про Анансі (в авторському написанні – Ananzè, в перекладі – Ананзе), який є то антропоморфним павуком, то людиною, то божеством, але завжди трикстером.

Ібн Хальдун. Мукаддіма (фрагмент). Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Автор: Ібн Хальдун (عبد الرحمن بن محمد بن خلدون الحضرمي)
Країна походження: Туніс
Назва оригіналу: مقدّمة ابن خلدون
Мова оригіналу: арабська
Рік видання: 1377
Рік перекладу: 2007
Перекладач: Михайло Якубович
Видавництво: Cogito-Центр Європи
 
У цьому уривку ібн Хальдун говорить про небезпеку філософії для релігії. Філософи, мовляв, намагаються осягнути розумом духовні переживання. Але ж неможливо пояснити логікою те, що не від логіки. А теоретизування корисне тільки для розумового розвитку, який потім використовується в точних науках. Тож хай там і залишається.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою