Прочитано в рамках проекту Африка.
Країна походження: Єгипет
Мова оригіналу: російська
Рік перекладу: 1958
Перекладач: А. Коваль
Видавництво: Державне видавництво
дитячої літератури УРСР
Єгипетська література відрізняється
від інших африканських тим, що, по-перше, має багатовікову писемну традицію.
Авторам не потрібно щось винаходити, набивати ґулі, твори написані на доволі
високому творчому рівні. По-друге, Єгипет ледь не найменше за всі інші країни
континенту був обтяжений гнітом колонізаторів, тому і його письменники про це
майже не згадують, на відміну від решти, в яких тільки і читаєш про село, дітей
і журбу (прямо як в українській літературі).
Саме ця збірка виявилася дуже
якісною. Тут є і веселі історії, і сумні, але жодна не є такою, яку вставили,
просто щоб заповнити вільні сторінки. Мінуси, звісно, є: це зросійщена
українська мова перекладу (хоча тодішні перекладачі, може, цього і не помічали;
це мені вона здається такою в 2022 році). А також сам факт, що переклад не з
оригіналів, а з ранішого російського перекладу.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Пароль: «Свобода!»: Збірка
оповідань «прогресивних» письменників Південної Африки. Зібрано найболючіші
фрагменти, щоб читачі сповнилися ненавистю до капіталістів-колонізаторів, коли
читатимуть про абсурдну несправедливість.
→ Юсуф Аль-Куаїд. Війна на землі єгипетській: Сина сільського старости призивають в армію. Тож батько
звертається до рішали, який пропонує, щоб замість сина за підробними
документами пішов служити хтось інший.
→ Мухаммед Теймур. Що бачать очі:
Найдавніша книга африканського автора, видана українською мовою. Теймур писав
реалістичну прозу – наприклад, те, що можна побачити у вагоні поїзда, на
чиємусь весіллі або просто на вулиці.
Немає коментарів:
Дописати коментар