Прочитано в рамках проекту Африка.
Автор: Джірджі Зейдан (جرجي زيدان)
Країна походження: Єгипет
Назва оригіналу: الأمين والمأمون
Мова оригіналу: арабська
Рік видання: 1907
Рік перекладу: 1974
Перекладач: Тетяна Лебединська, Ігор
Лебединський
Видавництво: Дніпро
Яка драма, яка драма! Джірджі Зейдан
повертається до двірцевих перипетій доби Аббасидів. Отже, з подій попередньої
книги минуло чимало часу. Харун ар-Рашід вже старий і немічний, тому за владу
розпочинається боротьба між двома його синами. Престолонаслідувачем є аль-Амін,
який любить випити і любить помацати хлопчиків. Аль-Мамун хоч і старший за
нього, але народився від рабині. У кожного своя правда і все веде до
громадянської війни.
Чому подружжя Лебединських вирішило
перекласти саме ці два романи з усієї серії – складно сказати. Може, вони
просто кращі за інші.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Джірджі Зейдан. Сестра Харуна ар-Рашіда: Халіф Харун ар-Рашід уклав фіктивний шлюб між своєю сестрою і
візирем. Але ті потай наплодили дітей. Така собі легка книженція для читання у
відпустці, якби ви жили в Єгипті десь століття тому.
→ Мухаммед Теймур. Що бачать очі:
Найдавніша книга африканського автора, видана українською мовою. Теймур писав
реалістичну прозу – наприклад, те, що можна побачити у вагоні поїзда, на
чиємусь весіллі або просто на вулиці.
→ Таха Хусейн. Дні мого життя: Автор
повертається до свого дитинства і молодості. Єгипет ще сто років тому там
зберігався фактично традиційний устрій, але помітно, як поступово консерватори
втрачають позиції.
Немає коментарів:
Дописати коментар