Dropdown Menu

пʼятниця, 17 грудня 2021 р.

Мухаммед Теймур. Що бачать очі. Відгук

Мухаммед Теймур. Що бачать очі. Відгук

Прочитано в рамках проекту Африка.
 
Автор: Мухаммед Теймур (محمد تيمور)
Країна походження: Єгипет
Назва оригіналу: ما تراه العيون
Мова оригіналу: арабська
Рік видання: 1918
Рік перекладу: 1957
Перекладач: Тауфік Кезма, Олесь Жолдак
Видавництво: Державне видавництво художньої літератури
 
Це найдавніша книга африканського автора, видана українською мовою. До того ж, сам оригінальний твір був написаний ще в 1917-1918 роках, коли про африканську художню літературу ще зарано було говорити як про щось сформоване. Навіть в арабській літературі Мухаммед Теймур вважається піонером. З’явився цей переклад завдяки Тауфіку Кезмі – сирійцю з Османської імперії, який приїхав навчатися в Київ і залишився викладати в Університеті Шевченка.
У тоненькій книжечці Теймура всього кільканадцять оповідань, деякі на пару сторінок. Він писав реалістичну прозу – наприклад, те, що можна побачити у вагоні поїзда, на чиємусь весіллі або просто на вулиці. В центрі його уваги зазвичай соціально-економічні питання: нерівність, бідність, неосвіченість. Часто він показує лицемірство багатих людей, але так само і простих, коли, скажімо, у чоловіка просто не було охоти пити каву з молоком, а дітлахи-обідранці наввипередки біжать, щоб випити молоко, розлите кимось на землю. Або ж коли багатій справляв весілля доньки сорок днів, але не дає і монети на лікування сина свого слуги, бо, бачте, вже і так забагато витратив.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Юсуф Аль-Куаїд. Війна на землі єгипетській: Сина сільського старости призивають в армію. Тож батько звертається до рішали, який пропонує, щоб замість сина за підробними документами пішов служити хтось інший.
Лейла Себбар. Жасмін із зелено-чорним відтінком: Авторка не перша, хто пише, скажімо, про алжирську визвольну війну, але у неї жінки – не просто декорації. Вони матері, доньки, сестри, дружини, коханки, бунтівниці і навіть проститутки.

Немає коментарів:

Дописати коментар