Прочитано в рамках проекту Африка.
Мова оригіналу: російська
Рік перекладу: 2006
Перекладач: Тарас Ілик
Видавництво: БАО
Поки що найповніша збірка
африканських казок. Сучасніші видання полюбляють взяти всього 5-10 казок й
ілюстрації на всю сторінку, а це видання 2006 року зробило акцент саме на
текстовому наповненні. Саме цих казок не було в інших виданнях. Складно
сказати, звідки їх взяли, з якої народності. Написано, що міфологія африканців
розмаїта, але усюди ті ж самі персонажі – напівголі, кучеряві, з пласким носом.
Як на обкладинці, тільки дещо в іншому стилі. Переклад з російської від донецького
видавництва. Причому оригінал вийшов там само: спочатку Марія Хаткіна написала
російською, потім ту книгу переклали.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Рок Крепен Мфані Піно. Африканські казки: Тут є п’ять казок, які пояснюють зокрема, чому бегемоти майже не
вилазять з води, чому в слонів лише одна дитина тощо. Казки лише трохи
осучаснені, проте загалом це нагадує фольклор, а не авторську казку.
→ Казки Африки: Доволі коротка
збірка, але якісне видання на хорошому папері й з ілюстраціями на всю сторінку.
За змістом нічого особливого – кілька переказів, два з них уже десь читав.
Перекладача не зазначено, тож, напевно, це справді лише перекази.
→ Любов Бурак. Казки Африки: Хоч на
обкладинці написано, що це казки Африки, насправді це чотири казки і сім
авторських тематичних віршів. До того ж, не зазначено, що казки перекладені,
тож, можливо, це лише перекази, а то й авторські казки.
Немає коментарів:
Дописати коментар