Прочитано в рамках проекту Африка.
Автор: Камара Лай (Camara Laye)
Країна походження: Гвінея
Назва оригіналу: L'Enfant noir
Мова оригіналу: французька
Рік видання: 1954
Рік перекладу: 1991
Перекладач: Володимир Грабовський
Видавництво: Веселка; Українська
ініціатива (перевидання 2020 року)
У своїх мемуарах Камара Лай згадує
дитинство. Колись цілим світом для нього був лише його дім і майстерня
батька-золотаря. Щоб золотий виріб вдався найкраще, батько пестив справжню
чорну змійку, яка уособлювала їхніх предків, читав закляття, а замовники
приводили співців епосу.
Поступово світ малого розширився: він
їздив у гості до родичів із села, пішов до школи, потім до технікуму. Насамкінець
його покликали продовжити навчання в метрополії – у Франції, що, мабуть,
символізує відрив від традиційного ладу і прийняття західних цінностей. Або
просто дорослішання і відрив від батьків. Звісно, автор написав книгу ще
молодим і не міг знати, що згодом повернеться на батьківщину, щоб розбудовувати
новостворену Гвінею та сусідні країни.
В цьому творі цікаво те, що радянський
переклад передрукували в 2020 році.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Чіґозі Обіома. Рибалки:
Навіженець-пророк передрікає старшому брату загибель від одного зі своїх
молодших. Розбрат і недовіра, сумніви і рішучість, нервові зриви, намагання
втекти від минулого. Все через забобон, який вони самі втілюють у життя.
→ Ґаель Фай. Маленька країна: У
Бурунді починається громадянська війна. Десятирічний Ґабі не може знайти себе в
новому світі, проте не може опиратися виру, який підхоплює всю країну, а
маленького хлопчика – і поготів.
Немає коментарів:
Дописати коментар