Прочитано в рамках проекту Африка.
Автор: Тахар бен Джеллун (Tahar Ben
Jelloun)
Країна походження: Марокко
Назва оригіналу: Par le feu
Мова оригіналу: французька
Рік видання: 2011
Рік перекладу: 2012
Перекладач: Євгенія Кононенко
Видавництво: Грані-Т
Мінуси по всіх фронтах (no pun
intended). Перше, що я бачу – тоненька книжечка зменшеного формату з великими
полями, яка була б наполовину тоншою, якби не обкладинка. Коли вже наші видавці
зрозуміють, що м’яка обкладинка – це не богохульство (чи книгохульство)?
Далі. Такий формат обрано тому, що
книга надто коротка (п’ята частина – це вступна стаття про автора і його твір).
Книзі просто бракує матеріалу.
А бракує матеріалу тому, що писалася
вона буквально через пару місяців після описаних у них подій. Тобто автор
навіть не знав до чого вони призведуть. І коли він «пророкував», що «загниваюча»
Європа візьме приклад з арабського світу і підніметься з колін, то ще не знав,
що ті самі Ємен, Лівія чи Сирія, свободолюбні настрої яких він так звеличував,
через десять років потому досі перебуватимуть у стані громадянської війни.
Навряд чи він саме цього бажав Європі.
Бракує книзі і передісторії. Ну, пише
він, диктатори погано повидили себе з народом – ось вам пару підтверджень – а потім
люди повстали.
І про всі їхні революції (чи одну
спільну) написано коротко, бо що можна написати, якщо вони для нього тодішнього
почалися лише кілька місяців тому?
Автор, як зазначено, поет, а не
публіцист, живе у Франції, а не в бодай-якійсь арабській країні, тому
революційний рух він ідеалізує, романтизує. Книга видана зарано і не тим
автором. Ще й питання: для чого було перекладати, невже на хвилі хайпу? Й інше:
формат видання – це знущання.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Немає коментарів:
Дописати коментар