Dropdown Menu

неділя, 4 грудня 2022 р.

Бертон Раффел. Мистецтво перекладати поезію. Відгук

Бертон Раффел. Мистецтво перекладати поезію. Відгук

Вже точно не згадаю, чому я пішов навчатися в КНЛУ. Мабуть, тому, що непогано знав англійську – і цього було досить. Як до того було досить того, що я любив грати у комп’ютерні ігри, щоб піти на програміста. З програмістом не вийшло – відрахували. З перекладацтвом пощастило значно більше.
Отже, перекладати художню літературу я марив не завжди. У світ художнього перекладу мене привели мої викладачі практичного курсу перекладу – Ілько Вакулович Корунець, який читав нам лекції, і Олександра Іванівна Чернікова, яка пару семестрів вела семінари. Інші викладачі цієї теми, здається, взагалі не зачіпали. Тому своїм знанням про художній переклад взагалі і поетичний зокрема я завдячую цим двом.
Проте, зізнаюся, коли через кілька років після завершення університету я все ж став практикуючим перекладачем (перекладаючи спершу для себе, а потім знайшовши роботу по спеціальності), я виявив, що знаю лише якісь базові речі, а решті доведеться вчитися з нуля.
Книга Бертона Раффела замінює мені черговий самовчитель. І, як багато іншого нонфікшена, який мені сподобався, про цю книгу я теж подумав: непогано було б, якби свого часу щось таке було в університетській програмі. Не факт, що я не вважав би це нудятиною, але легко бути таким розумним постфактум. З цієї праці я виділив для себе чотири думки, які автор намагався донести до читачів:
1. Точний переклад неможливий, тому прагнути слід до максимального наближеного. Це відома перекладацька аксіома.
2. Перекладач поезії мусить сам бути поетом, інакше в перекладі не буде поезії. Це теж поширена думка.
3. Треба зважати на те, чого намагався досягнути автор оригінального твору. Його намір міг торкатися будь-чого – від фонетичного до культурного рівня. Оскільки 100-відсотково точний переклад, як вже зазначалося, неможливий, при перекладі в пріоритеті має бути передача саме цього наміру: скажімо, якщо одночасне збереження алітерації і фразеологізму неможливе, варто зважити, на що робив ставку автор. Зазвичай, алітерації не бувають випадковими, тому саме її треба спробувати передати в першу чергу.
4. Перекладають не для тих читачів, які знають мову оригіналу, а для тих, хто її не знає. Тому варто відкинути думки на кшталт «я триматимуся оригіналу якомога ближче, навіть якщо постраждає якість перекладу як твору художнього». Велика вірогідність, що ніхто в житті не буде проводити порівняльний аналіз для вашого перекладу і запускати проти вас викривальну кампанію. Тому спокійно перекладайте для звичайних людей і там, де треба обрати між вірністю оригіналу і читабельністю, обирайте друге.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу: Головний висновок після прочитаного – перекладач повинен намагатися принаймні якомога повніше зрозуміти елементи оригіналу твору. А ось як саме перекласти – це питання з багатьма відповідями.
Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням: Тут укладено весь процес розвитку українського перекладацтва. Також пояснюється, що наша інтелігенція почала перекладати, щоб бути окремою нацією українців.
LitTransformer 2019: Журнал зібрав результати роботи перекладацької майстерні, яка відбулася у Львові в 2019 році. Кожен учасник пари переклав художній текст на свою мову з мови свого напарника за посередництва англійської.

Немає коментарів:

Дописати коментар