Dropdown Menu

вівторок, 28 квітня 2020 р.

Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу. Відгук

Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу. Відгук

Якщо закрити очі на те, що Рильський писав ці статті у 50-их і повсякчас нагадував – або вбивав нам у голову – що росіяни для нас старші брати, то… я не знайшов нічого нового. Лише підтвердилася моя думка, що перекладач повинен догодити всім – зберегти і форму, і зміст, і стиль. І що це ніколи не буває можливим.
В цих чотирьох статтях, об’єднаних під однією назвою і поміщених у повне зібрання творів поета і перекладача, головним чином обговорюються проблеми поетичного перекладу – і трохи прозового – між близькоспорідненими слов’янськими мовами. Це зроблено напевно, щоб якомога ширший загал мав змогу порівняти оригінали і переклади (не всі-бо знали щось, крім російської та української). Численні приклади показують вдалі і невдалі деталі перекладів творів Шевченка, Франка, Лесі Українки, Котляревського, а також Пушкіна, Маяковського, Міцкевича та інших.
Головний висновок після прочитаного – перекладач повинен намагатися принаймні якомога повніше зрозуміти елементи оригіналу твору. А ось як саме перекласти – це питання з багатьма відповідями, бо жоден переклад не передає 100% оригіналу.

10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Немає коментарів:

Дописати коментар