Цей журнал зібрав результати роботи
перекладацької майстерні, яка відбулася у Львові в 2019 році. Восьмеро
перекладачів працювало у парах. Кожен учасник пари повинен був перекласти
художній текст на свою мову з мови свого напарника (або з мови, яку знає напарник).
Переклад виконувався за посередництва англійської: спочатку один учасник
перекладав зі своєї мови на англійську, а потім другий перекладав з англійської
мови на свою. Саме ці експерименти, а також короткі есеї про досвід на
майстерні, і містяться на сторінках журналу. На жаль, друга майстерня повинна
була відбутися навесні, але завадив карантин.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу: Головний висновок після прочитаного – перекладач повинен
намагатися принаймні якомога повніше зрозуміти елементи оригіналу твору. А ось
як саме перекласти – це питання з багатьма відповідями.
Немає коментарів:
Дописати коментар