Цю книгу треба було читати в універі
паралельно з підручником з історії перекладу. Адже тут справді укладено весь
процес розвитку українського перекладацтва. Чому йдеться також про
націєтворення? Бо ще за царських часів інтелігенція (яка була єдиним споживачем
літератури і часто могла читати художні твори у французькому, німецькому,
польському – і, звісно, російському – оригіналі, тож не дуже й потребувала
перекладів) зрозуміла, що мати класику у власному перекладі – це означає перенести
українську з розряду діалектів до розряду «справжніх», визнаних мов. І щоб не
бути малоросами – лише придатками великоросів – а окремою нацією українців,
вони й почали перекладати. А далі інші підхопили це – і не тільки в кабінетах,
але й на тюрмах.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу: Головний висновок після прочитаного – перекладач повинен
намагатися принаймні якомога повніше зрозуміти елементи оригіналу твору. А ось
як саме перекласти – це питання з багатьма відповідями.
→ LitTransformer 2019: Журнал зібрав
результати роботи перекладацької майстерні, яка відбулася у Львові в 2019 році.
Кожен учасник пари переклав художній текст на свою мову з мови свого напарника за
посередництва англійської.
Немає коментарів:
Дописати коментар