Ця антологія мала стати чимось – не знаю
чим – але ним не стала. Зі збірки можу виокремити одну поетку – Єву Бурк,
точніше її вірш «Миючи мою маму» у перекладі Дмитра Дроздовського. Ось уривок:
«III
Коли вона померла
гори,
озера, ліси навколо її хати,
кущі фуксії,
що вона гляділа, все замовкло,
й абажури наповнились
метеликами.
Останній відбиток її пальців
на милі -
Останній відбиток її голови
на подушці -
Крізь вікно
морок наповнив кімнату,
ранок прийшов до не в ліжко,
спізнився.
Світ зупинився.»
Загалом тут переважають поети
старшого покоління. Наймолодшій з представлених було 31 на час видання, а їхній
середній вік становив 50-60 років. Пояснення цьому просте: це збірка поетів,
які друкувалися у видавництві «Дедалус Прес», може, вони просто не займаються
початківцями. Ця прив’язаність до «своїх» авторів дала дивні наслідки – у збірці
є не тільки ірландці, тут ще є іноземці, які навіть не завжди тісно пов’язані з
Ірландією.
На жаль, я багато років
відмежовувався від поезії, тому призабув теорію, і тепер мені складно пояснити,
що саме відштовхує в цих віршах. Якщо просто, вони всі перевантажені
переживаннями, які зрозумілі тільки автору. Автор пише метафорами – і я,
очевидно, не можу бути проти них – але у нього виходить не прекрасне полотно, а
шифр. Це ж герметизм, чи не так? Не додає задоволення і робота одного з
перекладачів, але то напевно несмак – чи з його боку, чи з мого.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Томас Стернз Еліот. Поетичні твори. Коментоване видання. Том 1: У першому томі мені випало перекласти розділ
«Розрізнені вірші». Це і перші підліткові вірші, і останні вірші, еротичні (під
завісу життя Еліот закохався).
→ Халіл Жибран. Пророк: Як і біблійні
оповідання, «Пророк» – це перш за все скарбниця мудрості. Коли тебе турбує щось
конкретне, можна зазирнути на відповідну сторінку, прочитати вірш і поглянути
на свою проблему під іншим кутом.
→ Антологія молодої поезії США: Браво
за титанічну працю з укладання збірки. Знайти, зібрати, відсіяти, перекласти,
витративши на проект безперечно сотні (тисячі?) годин. Та все ж повної насолоди я не відчув.
Немає коментарів:
Дописати коментар