Dropdown Menu

вівторок, 7 травня 2019 р.

Антологія молодої поезії США. Відгук

Антологія молодої поезії США. Відгук

Якось я читав, що сучасну американську поезію неможливо не читати голосом Малковича-молодшого. Чи щось на зразок. Авторка статті, схоже, не усвідомлювала, скільки є перекладачів поезії. То за що синові видавця проспівали дифірамби? Ну, найголовніше – за титанічну працю з укладання збірки. Знайти, зібрати, відсіяти, перекласти, витративши на проект безперечно сотні (тисячі?) годин. Я сам постійно цим займаюся, тому браво!
Та все ж повної насолоди я не відчув. Ще в передмові Малкович пише, що раніше про сучасну американську поезію нічого не знав. Це суттєвий недолік, тому що свої вірші на розгляд відправили тільки ті, хто дізнався про антологію і захотів туди потрапити, і багато хороших поетів залишилося поза увагою. Найуспішнішим поетам, можливо, ця антологія взагалі була до дупи, їм і без неї життя солодке. Як-то кажуть, вибірка виявилася нерепрезентативною. Незважаючи на це, антологія вийшла вдалою. Мені майже все сподобалося, а деякі поети і поетки зацікавили настільки, що тепер мені доведеться за ними стежити. Зрештою, чи не це було метою книги?
Нижче подаю кілька уривків з антології, по одному від кожного перекладача. Згідно з виданням Антологія молодої поезії США / Упоряд. та перекл. з англ. Т. Малковича. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016. – 280 с. – ISBN 978-617-585-119-7.

Джессіка Ельзассер
Мікроскоп
(переклав Тарас Малкович)

«Світ –
це рій,
повен причин,
незримих кров’яних тілець,
що метушаться і
розмножуються, з’їдають
краї
речей, фільтрують
наше дихання.
Вони були там
з самого початку –
елементи
дробів
частинки матерії,
що виживають
всюди,
де вони –
потворна
і невмируща надія.»

Марк Маккі
І Господь Бог робив одіж зі шкіри
(переклав Андрій Любка)

«...
Наші інтереси
й інтереси наших інтересів мають бути захищені
одежами, зшитими в ім’я
карикатурної тези, яку ми сповідуємо
день за днем у битвах проти ідеї про те,
що ми не більше, ніж бруд, що співає псалми
й мудрагельствує у непомітному закутку
гігантського ігрового майданчика, випадкового
й величного.
...»

Каміла Ранкін
Ми
(переклала Любов Якимчук)

«...
спустошували, палили, бувало самі згорали

бували мотузкою, підвішеною
руками, що зв’язують руки, які розводять вогонь

бували землею, очищеною вогнем
землею, місяцем освітленою
небом, проясненим домами освітленими

бували чоловіком, що зменшився
до тіла, а тіло до кісток

сміливішали, нас підбадьорювали

бували здійняті, впокорені
оплакували, бували оплаканими

бували казкою розказаною
і змовчаною

бували мовою втраченою
втрачали усе своє
...»

Закарі Шомберґ
Жаский олень
(переклав Павло Матюша)

«Я саме в лікарняному ліжку, коли нестерпний біль розтинає мені живіт. Знаю напевне, що помру, якщо не дочекаюсь допомоги. Сестро! Сестро! Я кричу, проте медсестра не приходить ... Я кричу: допоможіть, хто-небудь! У мене відійшли води! Мої благання відлунюють в коридорі, і тоді це стається. Жаский олень, який роками дряпав і кусав мене зсередини, вивалюється з мене і розпластується на кахлях. Потім підхоплюється і стрибком зникає в нічному вікні. Я чую, як він мчить крізь чагарник. Я чую, як він шугає в океан. Я чую, як він рве на клапті повітря в небі. Віднині це клопіт світу.»

10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Немає коментарів:

Дописати коментар