Це саме те, що було мені потрібно. І
який щасливий збіг, що на Книжковому Арсеналі я опинився біля стенда
видавничого центру «Академія» (фактично мене підвели туди). В посібнику
ґрунтовно розписані історичні зміни в українській мові і усюди наведені
приклади з писемних пам’яток, а подеколи і не один. Я такий, що мені хотілося
більше, але тоді це вже був би не підручник з історії мови, а самовчитель
власне мови.
Я згадав, як із десять років тому ми
вивчали історію англійської мови. Все те ж саме, тільки інформація засвоюється
легше (немає надцяти інших предметів, які треба вивчати, і ти знаєш, що тобі
дійсно подобається те, що ти читаєш). Тут не вистачає хіба що прикінцевих
додатків, де, наприклад, всі описані лінгвістичні процеси можна було би подати
в хронологічному порядку – мене це бо дуже цікавить, особливо стан української
мови на межі 15 і 16 століть. А оскільки цього немає, то колись, мабуть,
доведеться перечитувати весь посібник і вишукувати те, що мені потрібно. А для
чого – секрет.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Ольга Лучук. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів: Тут порівняні подібності і
відмінності перекладацьких підходів двох митців, і навіть наведений Кулішів
переклад «Троїла та Крессиди» разом з численними примітками.
→ Клайв Стейплз Льюїс. Відкинутий образ: Вступ до літератури Середньовіччя і Відродження: Цитати, зміст яких нам,
здавалося б, цілком зрозумілий, майже безперечно потребують тлумачення з огляду
на відмінний від нашого світогляд людей Середньовіччя.
Немає коментарів:
Дописати коментар