Dropdown Menu

пʼятниця, 3 травня 2019 р.

Ольга Лучук. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Відгук

Ольга Лучук. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: перехресні стежки перекладачів. Відгук

У своїй монографії Ольга Лучук детально розглянула Шекспірову драму «Троїл та Крессида», яку українською перекладали Пантелеймон Куліш (1882 рік) і Микола Лукаш (1984 рік). Крім того, тут порівняні подібності і відмінності перекладацьких підходів двох митців, і навіть наведений повний переклад Куліша – вперше за більш ніж сто років – разом з численними примітками. Книга є результатом багаторічного дослідження авторки, яку цікавило насамперед зіставлення фразеологічних одиниць, звертань і рим, використаних Кулішем і Лукашем. Звісно, окрема подяка за, власне, текст драми, написаний горе-/славнозвісною кулішівкою.
Зараз я перекладаю другий том коментованих віршів Т. С. Еліота, який має подібну структуру: подається історія написання віршів, їх текстуальна історія (виправлення і різночитання), примітки щодо окремих рядків і слів, а ще – коментарі самого автора на зачеплені теми. Тому після прочитання монографії у мене виникло питання: чому немає нічого схожого в Україні? Чому б Міністерству культури не замовити якомусь видавництву укласти коментовані збірки принаймні класиків української літератури? Зрозуміло, друкувати такі видання – економічно недоцільно, але саме існування вузькоспеціалізованих продуктів (а не тільки ширвжитку) свідчить про рівень культури. І, сподіваюся, не тільки про нього.

10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Немає коментарів:

Дописати коментар