Dropdown Menu

четвер, 13 липня 2023 р.

Лариса Масенко. Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Відгук

Лариса Масенко. Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциду. Відгук

Коли українські мовознавці намагаються відсунутися від усього російського, це сприймається як націоналізм. Щоби бути нормальними треба робити все, як в російській мові. Розвивати мову по-українському не можна, треба розвивати її за російським зразком. Де є один варіант, треба додати паралельний, подібний російському. Де є два варіанти, треба подібний до російського. Це було до війни, а після неї – ще більший треш. Сорок років потому використовувати ті самі приклади для дискредитації буржуазного націоналізму в мові. А ще й писати те саме, хоча перед вами тепер є історія цієї країни і її мовної політики, ви знаєте, до чого це все призвело, але вивертаєтесь, як можете, і навіть ще більше посилаєтесь на Леніна. Мене теж вивертає, коли я це читаю.
 
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
 
Читайте також:
Ольга Крижанівська. Історія української мови. Історична фонетика. Історична граматика: В посібнику ґрунтовно розписані історичні зміни в українській мові і усюди наведені приклади з писемних пам’яток, а подеколи і не один.
Максим Рильський. Проблеми художнього перекладу: Головний висновок після прочитаного – перекладач повинен намагатися принаймні якомога повніше зрозуміти елементи оригіналу твору. А ось як саме перекласти – це питання з багатьма відповідями.
Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням: Українські автори почали перекладати ще тоді, коли українські переклади не мали читачів, адже розуміли, що мова, якою звучить світова класика – це вже не діалект.

Немає коментарів:

Дописати коментар