Dropdown Menu

четвер, 1 лютого 2018 р.

Тарас Береза. Сучасний англо-український словник живої мови. Відгук

Тарас Береза. Сучасний англо-український словник живої мови

Століттями українська мова викорінювалася заборонами і переслідуваннями, зневагою і вішанням ярликів. Як наслідок, у часи жаданої незалежності ми опинилися у скрутному становищі: від української мови залишився каркас, залатаний запозиченнями чи подекуди спрощеннями. Зникла родзинка, яка виокремлювала народну українську серед інших. Не дарма дехто з такою легкістю стверджує, що українська – це не мова, а лише діалект: бо справжня, жива мова залишилася здебільшого в літературі, а в повсякденному житті ми послуговуємося якоюсь механічною говіркою, позбавленою виразності і яскравості.
Враховуючи цю проблему, у пригоді стане даний словник. Він містить ідіоми досі не відмерлі, а ті, що зустрічалися у друкованих і електронних джерелах протягом 1990-2012 років. Словник цей двомовний, і до кожної статті англійською є відповідна стаття українською. Обидві статті з цієї пари мають наступну структуру: власне ідіома; поняття, якого вона стосується; три поширені приклади; синоніми; і антоніми. Таким чином, під час перекладу з англійської шукаємо потрібний вираз і його український відповідник. Приклади дозволяють зрозуміти, чи підходить цей варіант, а синоніми і антоніми пропонують ще кілька на вибір. Також, словникові статті українських ідіом корисні самі по собі, якщо потрібно розширити словниковий запас. Ці вирази тим краще засвоюються, оскільки приклади використання допомагають зрозуміти контекст, в якому фрази можна залучити.
І ще. Написано, що це перша частина словника. Де ж тоді друга?

10 уявний ідеал
9 найкраща книга в моєму житті?
8 почесне місце на полиці
7 обов’язково до прочитання
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Немає коментарів:

Дописати коментар