Dropdown Menu

неділя, 21 січня 2018 р.

Любов Савченко. Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу. Відгук

Любов Савченко. Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу

Я нерідко послуговуюся цим словником. Він зручний тоді, коли не хочеться думати або якщо є єдиний можливий переклад виразу. За структурою – це звичайний словник без усіляких фішок. Його недолік полягає в тому, що тут пропонується тільки один варіант перекладу і не подаються синоніми. Зазвичай це й не потрібно, тому що більшість виразів – повсякденні і мають прямі відповідники. Проте деякі фразеологізми не можуть бути дослівно перекладені українською і все ж таки мають декілька відповідників, з яких у словнику зазначений тільки один. Так, цей словник виконує свою функцію, але, як я вже зазначав, лише за певних умов.

10 уявний ідеал
9 найкраща книга в моєму житті?
8 почесне місце на полиці
7 обов’язково до прочитання
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою

Немає коментарів:

Дописати коментар