Коміксів я читав небагато. Був
якийсь у дитинстві про козаків, але це несерйозно, тому вважати себе експертом
не можу. Прибираються окремі деталі, однак залишається сюжет.
Кілька років тому я натрапив на
один із коміксів Алана Мура (автор) і Джейсена Берроуза (художник), який мав за
основу міфи Ктулху Лавкрафта. Натрапив не просто так – все ж таки Лавкрафт
залишається одним із моїх найулюбленіших письменників, хоч до жанру жахів я не
надто прихильно відношуся. Тому й шукав тоді все, що пов’язане з Говардом
Філіпсом. Тепер вирішив перечитати всі три комікси Мура, які мають дотичні
точки. Перший – «Подвір’я Алана Мура».
Маючи, здавалось, три схожих,
але нічим не пов’язаних вбивства, агент ФБР Алдо Сакс знаходить у них дещо
спільне – вбивці з різних прошарків суспільства зазнали впливу чудернацької
окультної течії і в цьому якось замішаний легкий наркотик ДМТ-7. Щоби дізнатися
більше, Алдо змушений працювати під прикриттям. Джої Фейс, інформатор спецслужб, розповідає йому про інший
наркотик – акло – від якого починають верзти нісенітниці незрозумілою мовою.
Так він знаходить ще один елемент, який пов’язує вбивць – всі вони, здавалося,
мали мовленнєві розлади або розмовляли казна-якою мовою. Тепер його мета – Джонні
Каркоса. Але Джонні – не наркоторговець і акло – не наркотик, все насправді не
те, чим видається спершу.
Оскільки це данина Лавкрафту,
Мур зробив великий акцент на оповіданні від особи головного героя, навіть
більше, ніж на діалогах, тобто віддав перевагу опису, а не діям. Я не уявляю, як самими лише репліками між героями можна
було би краще передати атмосферу лавкрафтівських жахіть, особливо якщо більшу частину
коміксу Алдо Сакс залишається наодинці, хай часто і оточений іншими людьми. Тому і був обраний такий спосіб, адже завжди більше лякає не сказане, а невимовлене.
Специфіки перекладу коміксів не
знаю, бо перекладав «слова з хмаринок» уперше. Намагався зробити це так, як мені здавалося за краще.
«Шприци хрустять під ногами,
покриваючи бруківку склом, змеленим у діснеївські блискітки. Одна тисяча
блискучих цяток»
«Мої очі заплющені, мене досі млоїть зрушене
в мені і його сенс, аж от жовтий шовк… торкається… мого вуха, і він шепоче ще одне
слово, яке відсутнє у відомих мовах світу і якому немає еквівалента: "До-хна"»
«Я усвідомлюю, що насправді я спогад про
самого себе, який тягнеться крізь спогад про Корт Стріт, і ця думка введена у
значно ширше йр нахнгр, де я вже на Клінтон Стріт, біля ігрової зали пачінко,
майже вдома»
Немає коментарів:
Дописати коментар