Прочитано в рамках проекту Африка.
Авторка: Чимаманда Нґозі Адічі
(Chimamanda Ngozi Adichie)
Країна походження: Нігерія
Назва оригіналу: We should all be
feminists
Мова оригіналу: англійська
Рік публікації: 2012, 2015
Рік перекладу: 2017, 2016
Перекладачка: Олена Гапак, Олександра Гординчук
Видавництво: TED, METAPHORA
Загалом, у цій TED-промові розглядається те ж питання,
що і в «Любій Іджавеле» – рівність статей: чому за однакових умов, з однаковою
освітою, з однаковою вихідною точкою у жінок і чоловіків різні можливості,
різні доходи, різне до себе ставлення. Чому у світі, де вже не треба бути
найсильнішим, щоб тримати владу, ця влада досі належить здебільшого чоловікам.
І чому хлопчиків та дівчат досі виховують у цих традиціях.
Існує також переклад однойменного
есею, написаного за цією промовою, за який Олександра Гординчук здобула
перемогу на літературній премії METAPHORA.
10 найкраща книга в моєму житті?
9 почесне місце на полиці
8 обов’язково до прочитання
7 варте уваги
6 краще за середнє
5 прийнятне чтиво
4 гірше за середнє
3 щось тут не склалося
2 неможливо читати
1 найгірша книга у світі
0 складно назвати це книгою
Читайте також:
→ Чимаманда Нґозі Адічі. Люба Іджеавеле, або Феміністичний маніфест у п’ятнадцятьох пропозиціях: Ця маленька
книжечка змусила до багатьох роздумів. Стосувалися ці думки того, чому я
розумію написане, але це треба комусь пояснювати?
→ Чимаманда Нґозі Адічі. Моя мати, навіжена африканка: Сім’я Ралінду переїхала з Нігерії до Філадельфії. Ралінду
ходить у школу і для неї дуже важливо почуватися там своєю. Проте її мати не
розуміє, чому вона нехтує традиціями своїх предків з народу іґбо.
→ Чимаманда Нґозі Адічі. Небезпека єдиної точки зору: У цій промові Адічі знову звертається до теми стереотипів.
Проблема не в тому, що вони неправдиві, а в тому, що вони не показують повної
картини. Неможливо зрозуміти річ, розглядаючи її тільки з одного боку.