Dropdown Menu

Бий ламай: Як правильно перекласти неправильності

Місце проведення: Київ, вул. Межигірська, 21
Дата: 13 червня 2018
Організатори: Litosvita, Translala
Лекторка: Ярослава Стріха
Формат: майстерня

Питання:
1. Як помітити неправильності в оригінальному тексті?
2. Що робити з граматично некоректними фразами чи діалектизмами?
3. Чи варто підганяти неправильності під норми рідної мови?
4. Як дати собі раду з неправильностями, зберігши при цьому і вірність оригіналу, і репутацію з самооцінкою?

Короткий опис:
Для участі в майстерні необхідно було перекласти уривок з роману «Людина у високому замку» Філіпа К. Діка. Аналізуючи оригінал і порівнюючи його з перекладом, помітити неправильності і діалектизми, а також запропонувати свій варіант їхнього перекладу.

Уривок для розгляду:
'International news much in notice these days.' Paul said as he sipped his drink. 'While I drove home tonight I heard direct broadcast of great pageant-like State Funeral at Munich, including rally of fifty thousand, flags and the like. Much 'Ich hatte einen Kamerad' singing. Body now lying in state for all faithful to view.'
'Yes, it was distressing,' Robert Childan said. 'The sudden news earlier this week.'
'Nippon Times tonight saying reliable sources declare B. von Schirach under house arrest,' Betty said. 'By S.D. instruction.'
'Bad,' Paul said, shaking his head.
'No doubt the authorities desire to keep order,' Childan said. 'Von Schirach noted for hasty headstrong, even half-baked actions. Much similar to R. Hess in past. Recall mad flight to England.'
'What else reported by Nippon Times?' Paul asked his wife.
'Much confusion and intriguing. Army units moving from hither to yon. Leaves canceled. Border stations closed. Reichstag in session. Speeches by all.'
'That recalls fine speech I heard by Doctor Goebbels,' Robert Childan said. 'On radio, year or so ago. Much witty invective. Had audience in palm of hand, as usual. Ranged throughout gamut of emotionality. No doubt; with original Adolf Hitler out of things, Doctor Goebbels A-one Nazi speaker.'
'True,' both Paul and Betty agreed, nodding.
'Doctor Goebbels also has fine children and wife,' Childan went on. 'Very high-type individuals.'
'True,' Paul and Betty agreed. 'Family man, in contrast to number of other grand moguls there,' Paul said. 'Of questionable sexual mores.'
'I wouldn't give rumors time of day.' Childan said. 'You refer to such as E. Roehm? Ancient history. Long since obliterated.'
'Thinking more of H. Göring,' Paul said, slowly sipping his drink and scrutinizing it. 'Tales of Rome-like orgies of assorted fantastic variety. Causes flesh to crawl even hearing about.'
'Lies,' Childan said.
'Well, subject not worth discussing,' Betty said tactfully, with a glance at the two of them.
They had finished their drinks, and she went to refill.
'Lot of hot blood stirred up in political discussion.' Paul said. 'Everywhere you go. Essential to keep head.'
'Yes,' Childan agreed. 'Calmness and order. So things return to customary stability.'
'Period after death of Leader critical in totalitarian society,' Paul said. 'Lack of tradition and middle-class institutions combine - ' He broke off. 'Perhaps better drop politics.' He smiled. 'Like old student days.'

На що звернути увагу:
Пол і Бетті – японці. Роберт – американець, але в цьому альтернативному всесвіті Японія панує над певною частиною США, тому не буде дивно, що це матиме деякий вплив на культуру і мову зокрема.
Японський синтаксис має певні особливості. Структура речення: підмет – додаток – присудок. Підмет часто пропускають. Прикметники йдуть після іменника. Що стосується конкретного уривка, то я помітив також наступне:
1. Артиклі і допоміжні дієслова часто пропущені.
2. Інколи використані неправильні прийменники – звична помилка іноземців.
3. Правильні слова пісні – «Ich hatte einen Kameraden», але персонажі німецьку знають тільки на слух, тож хто їм розповість, що таке n-Deklination?
4. Американець Роберт вимовляє прізвища Roehm і Goebbels з диграфом «ОЕ», але японець Пол вимовляє прізвище Göring з «О-умлаутом». Ця відмінність може позначати різницю у вимові, яка може бути пов’язана або з рівнем знання німецької, або з відмінністю у фонетиці (фонетика японської мови не співпадає з фонетикою англійської, тому наближені відповідники німецьким звукам в цих мовах можуть відрізнятися).
5. Судячи з уривку, у Пола і Бетті відсутній японський акцент, вони майже повністю перейняли американську вимову. Залишився тільки «розладнаний» синтаксис.

Порядок перекладу:
1. Починати з питання «чому автор обрав саме ці засоби?» Саме розуміння мети використання допоможе знайти адекватний відповідник в мові перекладу, який відповідає тій же меті, що і в оригіналі.
2. Аналізувати причини появи неправильностей. Неправильність не може бути довільною, вона обов’язково чомусь підпорядкована.
3. Бути готовим до того, що «ламати» доведеться не те, що в оригіналі. Не завжди можна перенести неправильність зі слова в оригіналі в те ж слово в перекладі (те саме стосується конструкції, речення тощо). В такому випадку доцільно застосовувати своєрідну компенсацію: якщо неправильність неможливо передати в певному місці, її доцільно «додати» в якомусь іншому, де її не було в оригіналі.
4. Пам’ятати, що неправильність не тотожна відсутності правил. Якщо персонаж має вади мовлення, він матиме їх за будь-яких умов. До того ж, вони конкретні та індивідуальні.
5. Зважати на ширший контекст. Це є однією з перекладацьких аксіом. Не завжди можливо помітити неправильність в рамках окремого слова або, помітивши, визначити її суть. Для повного розуміння часто необхідний контекст речення, абзацу, тексту, а той інтертекстуальних елементів і загальних знань.
6. Бути готовим до діалогу з редакторами і читачами. Наприклад, залишаючи в перекладі екзотизми, можна не робити примітки, щоб ускладнити життя читачу. Звісно, не треба забувати попереджати редактора про спеціально залишені неправильності.

Способи передачі неправильностей:
1. Передати діалект діалектом.
Проблема такого перекладу полягає в тому, що в мові перекладу ніколи не існує повного відповідника діалекту мови оригіналу. Якщо в тексті оригіналу мовлення Геґріда характеризується просторіччям та неправильним порядком слів, то в українському перекладі, по суті, єдина і головна його риса – належність до західноукраїнської говірки, що не є цілковито адекватним еквівалентом.
«Гаррі Поттер і таємна кімната» Дж. К. Ролінґ (переклад Віктора Морозова):

«Yer a mess! Skulkin’ around Knockturn Alley, I dunno – dodgy place, Harry – don’ want no one ter see yeh down there»
«Йой! Ти такий брудний! Чого ти си лазив по тій алеї Ноктерн? Це, Гаррі, таке кляте місце… Я би не хтів, щоб тебе там хтось видів»

«I reckon she was hopin’ she might run inter someone else at my house. If yeh ask me, she wouldn’ say no ter a signed»
«Вона си сподівала ненароком когось тут зустріти… Мені так си здає, що вона б не відмовилась від знимки з»

2. Передати діалект просторіччям.
Попри загальну відомість лондонського діалекту кокні, його складно відтворити українською мовою з тієї простої причини, що так в Україні ніхто не розмовляє. Тому один з варіантів перекладу – спробувати передати фонетичні особливості мовлення без прив’язки до наявних діалектів. Цей спосіб дозволяє більшу свободу перекладачеві, але і результати його можуть виявитися більш неоднозначними.
«Пігмаліон» Бернарда Шоу (переклад Олександра Мокровольського):

«There’s menners f’ yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.»
«От маніри! Ди-ва пучечки хвіялок сатоптав у грязюку!»

«Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f’them?»
«Ну, я’би в’ ‘го луче навчили, то ни тікав би він геть, коли россипав квіточки бідній дівчині, а заплатив би за шкоду! Чи ви-и заплатите мені?»

3. Лишати екзотизми.
Якщо автор не цурається вкраплень з мов, інших, ніж основна мова тексту, то логічно перенести це запозичення в переклад. Напевне, таким чином автор намагався передати культурні особливості того середовища, в якому відбувається дія його твору. За допомогою вживання приміток можна одночасно і перенести це запозичення, повторюючи мету автора, і дати необхідні пояснення.
«Бог дрібниць» Арундаті Рой (переклад Андрія Маслюха):

«But the skyblue Plymouth was still parked outside, and inside, Baby Kochamma was still alive»
«Проте під домом усе ще стояв блакитний «плімут», а в домі й далі жила Крихітка-Кочамма»
кочамма (малаялам) – пані, господиня

«He stared at Ammu’s breasts as he spoke. He said the police knew all they needed to know and that they didn’t take statements from veshyas or their illegitimate children»
«Він не зводив очей з грудей Амму. Поліції відомо все, що треба, сказав він, і взагалі, він не потребує жодних заяв від веш’я та їхніх позашлюбних дітей»
веш’я (гінді) – повія

4. Залишати уривки з мови оригіналу.
Цей спосіб, вірогідно, знадобиться для посилення імпресії: певні уривки мають настільки важливе емоційне чи художнє значення, що перекладати їх просто не рекомендується. Вони є тим, чим вони є, їхній переклад недоречний. Або ж за задумом автора вони й не призначалися для розуміння.
«Фуга смерті» Пауль Целан (переклад Джона Фельстинера):

«this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod is ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith»

Немає коментарів:

Дописати коментар