Dropdown Menu

Володіти мовою vs перекладати. Базові концепти теорії перекладу

Місце проведення: Київ, вул. Лаврська, 10
Дата: 10 лютого 2018
Організатор: Мистецький арсенал. ЛітЛаб
Лектор: Остап Сливинський
Формат: лекція

Конспект:
В перекладі кожне слово, кожен розділовий знак належить перекладачу, є результатом його свідомо обраної стратегії і певних рішень, які він здійснює і за які несе відповідальність.
Переклад – це вивільнення потенціалу, який вже є в оригіналі.

Лінгвістична теорія перекладу:
- особливості функціонування мов, задіяних у процесі перекладу;
- структурна та семантична симетрія та асиметрія мов;
- механізми лінгвістичних трансформацій, що відбуваються під час перекладу;
- питання адекватності мовного вираження оригіналу в перекладі.

 «Закономірні відповідники»:
1. Еквівалент
2. Аналог

Формальна/динамічна еквівалентність (за Юджином Альбертом Найдою):
- формальна еквівалентність орієнтована на оригінал;
- динамічна еквівалентність орієнтована на «кінцевий результат», тобто на природність та адекватність сприйняття перекладу реципієнтом.

Головні причини важкоперекладності:
1. Відмінна структура мови (граматика, синтаксис, логіка побудови висловлювання).
2. Відмінна структура реальності (історія, пам’ять, традиції, географія тощо).
3. Особливості функціонування мови в реальності (відмінний спосіб, у який іноземна мова описує звичну нам реальність: окремі безеквівалентні слова, мовний етикет, фразеологія тощо).

Немає коментарів:

Дописати коментар