Місце
проведення: Київ, вул. Лаврська,
10
Дата: 10 лютого 2018
Організатор: Мистецький арсенал. ЛітЛаб
Лектор: Остап Сливинський
Формат: лекція
Конспект:
В перекладі кожне слово, кожен розділовий
знак належить перекладачу, є результатом його свідомо обраної стратегії і
певних рішень, які він здійснює і за які несе відповідальність.
Переклад – це вивільнення потенціалу, який
вже є в оригіналі.
Лінгвістична теорія перекладу:
- особливості функціонування мов, задіяних у
процесі перекладу;
- структурна та семантична симетрія та
асиметрія мов;
- механізми лінгвістичних трансформацій, що
відбуваються під час перекладу;
- питання адекватності мовного вираження
оригіналу в перекладі.
«Закономірні
відповідники»:
1. Еквівалент
2. Аналог
Формальна/динамічна еквівалентність (за
Юджином Альбертом Найдою):
- формальна еквівалентність орієнтована на
оригінал;
- динамічна еквівалентність орієнтована на «кінцевий
результат», тобто на природність та адекватність сприйняття перекладу
реципієнтом.
Головні причини важкоперекладності:
1. Відмінна структура мови (граматика,
синтаксис, логіка побудови висловлювання).
2. Відмінна структура реальності (історія, пам’ять,
традиції, географія тощо).
3. Особливості функціонування мови в
реальності (відмінний спосіб, у який іноземна мова описує звичну нам
реальність: окремі безеквівалентні слова, мовний етикет, фразеологія тощо).
Немає коментарів:
Дописати коментар