Dropdown Menu

Перекладацька освіта: Формальні та неформальні методи, можливості, перспективи

Місце проведення: Львів, вул. Університетська, 1
Дата: 21 вересня 2018
Організатор: Форум видавців
Лектор: Максим Стріха
Формат: лекція

Конспект:
Інколи може здатися, що автор припустився помилки. Якщо здається, що він пише якийсь ідіотизм, то, схоже, ви щось не вловили – застосування неправильності може бути навмисним.
Як це компенсувати – залежить від заглиблення в контекст. Саме тому перекладач повинен бути не просто ознайомлений з оригіналом, а з усіма «підводними течіями» - намірами персонажів, подіями в основі твору, життєвим шляхом автора, загальнокультурною інформацією.
Багаж слів також залежить від багажу знань перекладача. Для того, щоб його збагатити, потрібно читати українську класику, оскільки для вдалого перекладу необхідно перш за все знати мову перекладу, а вже потім – мову оригіналу.
Для уникнення часто очевидних помилок, потрібно перевіряти термінологію, а ще – не гребувати читати твір зі словником. Не завадить мати наукового редактора.
Звісно, перед початком перекладу потрібно визначити цільову аудиторію. Складні тексти можна адаптувати для ширшої аудиторії. При цьому мається на увазі не переписування і одночасне спрощення, а добір простіших синонімів до можливо складних для розуміння понять.

Немає коментарів:

Дописати коментар