Dropdown Menu

Переклад як інструмент розвитку перекладача і читача: Права та відповідальність

Місце проведення: Київ, вул. Межигірська, 21
Дата: 16 лютого 2018
Організатор: Litosvita
Лекторка: Юлія Джугастрянська
Формат: лекція

Критерії вибору тексту:
1. Актуальність культури оригіналу для культури перекладу: з чим і чому хочемо говорити?
2. Актуальність цінностей/проблематики: про що хочемо говорити? Що хочемо взяти і кому саме принести?
3. Актуальність мовного пласту: як ми будемо доносити ці цінності?
4. Актуальність метатексту: постать автора, рецепція постаті автора, рецепція тексту, рецепція попередніх перекладів.
5. Актуальність екстратексту: екранізації, сиквели, мюзикли, п’єси, комікси за мотивами, адаптації, візуальне мистецтво.

Щоб отримати бажаний гонорар, можна аргументувати його якістю свого перекладу. Кожна мета має право на повагу.

Особисті межі та ресурси перекладача:
1. Переклад як інструмент розвитку мозку.
2. Картина світу за К. Роджерсом і повернення витіснених реалій.
3. Особиста мета і мотивація.
4. Фахове вигорання і «плато розвитку».
5. Дистанція і баланс з текстом.
6. Чіткі домовленості в групі.

Вплив перекладу на читацькі смаки та світогляд:
1. «Внутрішній канон» читача: радянська спадщина, екстратекст і метатекст.
2. Націєтворча функція перекладу.
3. Переклад як інструмент присвоєння чужого естетичного досвіду.
4. Кінець «епохи непозбувної бентеги».

Немає коментарів:

Дописати коментар