Dropdown Menu

Перекладач художньої літератури: Реліктова професія ХХІ століття

Місце проведення: Орлівщина, Дніпропетровська область
Дата: 12 червня 2016
Організатор: Ukrainian Translation Industry Conference
Лектори: Анатолій Пітик, Катерина Грицайчук
Формат: лекція

Конспект:
При перекладі художньої літератури варто:
1. Поглиблювати не лише знання мови оригіналу, а й мови перекладу.
2. Частіше зазирати у словники.
3. Ознайомитися з перекладацьким каноном.
4. Багато читати.
Перекладацький канон:
Г. Кочур, М. Лукаш, М. Рильський, Б. Тен, А. Перепадя.
Теоретична база:
1. Максим Рильський «Проблеми художнього перекладу».
2. Нора Галь «Слово живое и мертвое».
3. Григорій Кочур (двотомник статей).
4. Максим Стріха «Український художній переклад: між літературою і націєтворенням».
Можливі алюзії:
1. Хитросплетіння алюзій.
2. Інтермедіальні алюзії (на музику, фільми).
3. Алюзії, в яких заплутався сам автор.
Способи передачі термінів у науковій фантастиці:
1. Реальні наукові терміни – еквівалентним перекладом.
2. Квазітерміни, спільні для багатьох творів НФ – пошуком традиційного для мови перекладу еквіваленту.
3. Технологічні реалії, характерні для конкретного автора – транслітерація/калькування.

Немає коментарів:

Дописати коментар