Місце проведення: Орлівщина,
Дніпропетровська область
Дата: 12 червня 2016
Організатор: Ukrainian Translation
Industry Conference
Лектори: Анатолій Пітик, Катерина
Грицайчук
Формат: лекція
Конспект:
При
перекладі художньої літератури варто:
1.
Поглиблювати не лише знання мови оригіналу, а й мови перекладу.
2. Частіше
зазирати у словники.
3.
Ознайомитися з перекладацьким каноном.
4. Багато
читати.
Перекладацький
канон:
Г. Кочур, М.
Лукаш, М. Рильський, Б. Тен, А. Перепадя.
Теоретична
база:
1. Максим
Рильський «Проблеми художнього перекладу».
2. Нора Галь
«Слово живое и мертвое».
3. Григорій
Кочур (двотомник статей).
4. Максим
Стріха «Український художній переклад: між літературою і націєтворенням».
Можливі
алюзії:
1.
Хитросплетіння алюзій.
2. Інтермедіальні
алюзії (на музику, фільми).
3. Алюзії, в
яких заплутався сам автор.
Способи
передачі термінів у науковій фантастиці:
1. Реальні
наукові терміни – еквівалентним перекладом.
2.
Квазітерміни, спільні для багатьох творів НФ – пошуком традиційного для мови
перекладу еквіваленту.
3.
Технологічні реалії, характерні для конкретного автора –
транслітерація/калькування.
Немає коментарів:
Дописати коментар